本文系作者授权首席营销官发表,转载请联系该作者
作者微信公众号:顶尖创意营销
作者丨Soda
随着新一批大学生
即将步入大学校园
品牌们的开学季营销
紧锣密鼓地安排上了
在这其中
就有网友发现
香港地区的苹果零售店
打出的宣传文案却是
“买MAC,上大专”
又或者是
“买部iPad上大专”
在看到苹果
新文案的一瞬间
许多网友的反应
都是有些懵圈
不知道的还以为
苹果是在咒谁呢
一个解释不通
别说买苹果产品
给准大学生们
当开学奖励
没有反手一个举报
都算是好的了
按照这个路数
“一天一个苹果,医生远离我”
有了全新的翻译版本
“一天天地捧着苹果产品,博士学位就没指望了”
整活归整活
也有了解内情的网友
站出来为苹果发声
表示此大专非彼大专
在香港大专就是高等学校的意思
内地意义上的大专
在香港叫专上学院
像澳门地区的苹果文案
“来吧,大专生活”
这里的“大专”
也是同一个含义
并且值得一提的是
内地的“大专”
官方释义其实是指
“大学、专科”
像网友举例的清华大学
单位性质其实同样是
“大专院校”
不过官方释义
归官方释义
在民间习惯的用法上
还是有一定差异的
因此苹果在内地的官网上
类似的文案就被调整为了
“入手IPad,上高校”
由此可见
苹果的文案
会引起热议
更多的还是因为
内地与香港、台湾等地区
不同的语言习惯和环境导致的
而这样的差别文案
其实还有很多
比如介绍iphone 16 pro
手机自带滤镜风格的文案
中国大陆官网:
选个摄影风格
随你变来,由你变去
香港官网:
摄影风格
任你转来转去
转回来
ios18 文案
不同的地区
差别其实很明显
iPhone15 文案
“Newphoria”
(单词"New新"和"Euphoria幸福感"的合成词)
内地官网:
“开新的,超开心”
香港官网:
“新在手,心在跳”
台湾官网:
“新的爱,狂比心”
iPhone13系列
英文原版Oh. So. Pro
翻译过来后
同样是有三个版本:
大陆:强得很
台湾:就。很。Pro
香港:非常。Pro
不只如此
在果式中文这一块
苹果近些年的文案
也没少因为过于直白
遭到网友的吐槽
iPhone15的广告文案
“开新的,超开心”
被网友吐槽又土又洋
15pro的钛金属
大陆:钛金属,坚固轻盈,Pro得真材实料
香港:钛金属,极坚固、极轻、极Pro
台湾:钛金属,超坚固、超轻、超Pro
后面直接改成了
“钛金属”
让一众网友风干了沉默
母亲节文案
“让妈妈开心的礼物,开了又开”
父亲节礼物
“让他每天越开越开心”
信息的宣传标语
“真的笑,笑出声”
产品适配
要因人而异
品牌营销
要入乡随俗
虽然说苹果的文案
时常因为翻译画风过于直白
或者有歧义而引起热议
但所谓争议越大,流量越大
频频因文案出圈
又何尝不是苹果的
另一种营销策略呢
0人觉得好看
推荐文章
说点什么
